Colloquia Germanica Stetinensia

Wcześniej: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Colloquia Germanica Stetinensia

ISSN: 2450-8543     eISSN: 2353-317X     DOI: 10.18276/cgs.2017.26-13
CC BY-SA   Open Access 

Lista wydań / nr 26
Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung
(Analiza prawno-porównawcza jako narzędzie w dydaktyce tłumaczenia fachowego z dziedziny prawa)

Rok wydania:2017
Liczba stron:18 (221-238)
Słowa kluczowe: analiza prawno-porównawcza tłumaczenie prawne i prawnicze dydaktyka przekładu prawnego i prawniczego kompetencja dziedzinowa
Cited-by (Crossref) ?:
Autorzy: Karolina Kęsicka
Instytut Filologii Germańskiej UAM Poznań

Abstrakt

Niniejszy artykuł porusza zagadnienie roli analizy prawno-porównawczej w dydaktyce tłumaczenia prawnego i prawniczego. Jej regularne zastosowanie w zajęciach tłumaczeniowych pozwala mianowicie na pogłębianie u studentów wiedzy fachowej z dziedziny prawa, pomaga budować kontekstowo strategie tłumaczeniowe tekstów fachowych oraz uwrażliwia studentów na specyfikę pojęciowości i terminologii odnoszącej się do danego systemu prawnego. W celu bliższego naświetlenia zagadnienia przedstawione zostaną najpierw wybrane zagadnienia teoretyczne związane ze specyfiką tłumaczenia prawnego i prawniczego oraz metodologią stosowaną w analizie prawno-porównawczej. Następnie w połączeniu z przykładową analizą przybliżony zostanie model analizy proponowany przez Constantinesco jako model, który może znaleźć zastosowanie także w dydaktyce przekładu jako uzupełnienie standardowej analizy tekstu.
Pobierz plik

Plik artykułu

Bibliografia

1.Bürgerliches Gesetzbuch. 52. Aufl. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 2002.
2.Constantinesco, Léontin-Jean. Rechtsvergleichung. Bd. II: Die rechtsvergleichende Methode. Köln: Carl Heymanns Verlag KG, 1972.
3.Daum, Ulrich. „Übersetzen von Rechtstexten“. In: Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie, hrsg. v. Klaus Schubert, 33–47. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003.
4.Engberg, Jan. Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
5.Göpferich, Susanne. Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2008.
6.de Groot, Gerard-René, Reiner Schulze (Hg.). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, 1999.
7.Günzel, Fritz. Bürgerliches Recht. Herford: Maximilian-Verlag, 1990.
8.ISO EN 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services. Genf 2015.
9.Jacoby, Florian, Michael von Hinden (Hg.). Bürgerliches Gesetzbuch Studienkommentar. München: C. H. Beck, 2011.
10.Kodeks cywilny. 11 wyd. Warszawa: C. H. Beck, 2000.
11.Krings, Hans Peter. „Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick“. Meta: journal des traducteurs 50/2 (2005): 342–358.
12.Müller, Elke. Sprache – Recht – Übersetzen. Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2010.
13.PACTE. „Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project“. In: Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas (Hg.): Investigating Translation, 99–106. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000.
14.Pommer, Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang Verlag, 2006.
15.Pyziak-Szafnicka, Małgorzata, Wojciech Robaczyński. Elementarny kurs prawa cywilnego. Warszawa: Dom wydawniczy ABC, 1999.
16.Rayar, Louise. „Problems of Legal Translation from the Point of View of a Translator“. In: Paul Nekemann (Hg.). Translation, our future. La traduction, notre avenir. Proceedings of the XIth World Congress of FIT, 451–454. Maastricht: Euroterm, 1988.
17.Rheinstein, Max. Einführung in die Rechtsvergleichung. 2. Aufl. München: Beck, 1987.
18.Rusch, Arnold. „Methoden und Ziele der Rechtsvergleichung“. Jusletter 13. Februar 2006. Zugriff 29.12.2016. http://www.arnoldrusch.ch/pdf/060213rechtsvergleichung.pdf.
19.Sacco, Rodolfo. Einführung in die Rechtsvergleichung. Aus dem Italienischen übers. v. Dr. Jacob Joussen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, 2001.
20.Sandrini, Peter. „Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen“. In: Susan Šarčević (Hg.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, 151–165. Zagreb: Globus, 2009.
21.Sandrini, Peter (Hg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999.
22.Schmidt-König, Christine. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster u. a.: LIT Verlag, 2005.
23.Simmonæs, Ingrid. „Juristisches Übersetzen – der Vergleich als Grundlage der Erkenntnis“. trans-kom 6/1 (2013): 208–228.
24.Sperber, Dan, Deidre Wilson. Relevance: communication and cognition. Oxford u. a.: Blackwell, 1999.
25.Weisflog, Walter. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag, 1996.
26.Wiesmann, Eva. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Gunter Narr, 2004.
27.Zweigert, Konrad, Hein Kötz. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. 3. Aufl. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1996.