Colloquia Germanica Stetinensia

Vorher: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Colloquia Germanica Stetinensia

ISSN: 2450-8543     eISSN: 2353-317X    OAI    DOI: 10.18276/cgs.2022.31-06
CC BY-SA   Open Access   DOAJ  ERIH PLUS  DOAJ

Liste der Ausgaben / nr 31
‚Kostbares Pferd‘ oder ‚elegantes Mädchen‘ – ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische

Autoren: Jarosław Aptacy ORCID
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznań
Schlüsselbegriffe: Markenname Übersetzung Deutsch-Chinesisch
Data publikacji całości:2022
Seitenanzahl:18 (99-116)
Cited-by (Crossref) ?:
Anzahl der Downloads ?: 211

Abstract

Das Ziel des Aufsatzes ist es, ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische zu präsentieren. Zunächst werden der Begriff und die Funktionen der Marke beschrieben, danach wird die Frage erörtert, ob Markennamen lokal oder global sein sollen. Es werden auch für die Übersetzung von Markennamen relevante Merkmale der chinesischen Sprache und Schrift besprochen. Im analytischen Teil werden sprachliche und graphische Merkmale der chinesischen Markennamen charakterisiert und Methoden der Übersetzung ausländischer Namen ins Chinesische präsentiert. Das sind (i) die phonetische Wiedergabe, (ii) freie Übersetzung ohne Rücksicht auf die Lautung im Original, (iii) gemischte Methode, die sowohl die Lautung als auch die Bedeutung des Originalnamens berücksichtigt. Von den 27 untersuchten Markennamen werden 11 nach Methode (i) wiedergegeben, 8 nach Methode (ii) und 8 nach Methode (iii).
herunterladen

Artikeldatei

Bibliographie

1.Aptacy, Jarosław. „Laowai und Waiguoren – zur Wahrnehmung des ‚Fremden‘ in China früher und heute“. tekst i dyskurs – text und diskurs 14 (2020): 19–34.
2.Biederman, Irvin, Yao-Chung Tsao. „On Processing Chinese Ideographs and English Words: Some Implications from Stroop-Test Results“. Cognitive Psychology 11 (1979): 125–132.
3.Chan, Allan K. K., Yue Yuan Huang. „Brand naming in China: a linguistic approach“. Marketing Intelligence & Planning 15/5 (1997): 227–234.
4.Dong, Lily C., Marilyn M. Helms. „Brand name translation model: A case analysis of US brands in China“. Marketing, Intelligence and Planning 19.5 (2001): 99–115.
5.Dtv-Lexikon. Gütersloh / München: Wissen Media Verlag GmbH, 2006, Bd. 14.
6.Duanmu, San. The Phonology of Standard Chinese. Oxford: University Press, 2000.
7.Fan, Ying. „The national image of global brands“. Journal of Brand Management 9 (2002): 180–192.
8.Hoosain, Rumjahn, Charles E. Osgood. „Processing times for English and Chinese words“. Perception & Psychophysics 34 (1983): 573–577.
9.Kotler, Philip, Kevin Lane Keller. Marketing. Poznań: Rebis, 2012.
10.Künstler, Mieczysław. Języki chińskie. Warszawa: Dialog, 2000.
11.Lee, Yih Hwai, Kim Soon Ang. „Brand name suggestiveness: a Chinese language perspective“. International Journal of Research in Marketing 20 (2003): 323–335.
12.Polzin, Javier Morato, Bernd Kirchner, Achim Pollert. Das Lexikon der Wirtschaft: grundlegendes Wissen von A bis Z. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 2009.
13.Siniarski, Jan, Ewa Zajdler. „Kulturowy aspekt kodowania informacji w języku i piśmie – nazwy handlowe wiodących marek zagranicznych we współczesnym języku chińskim“. In: Zrozumieć Chińczyków. Kulturowe kody społeczności chińskich, hrsg. v. Ewa Zajdler, 131–174. Warszawa: Dialog, 2011.