1. | BRAUNE, Wilhelm/HELM, Karl (1952): Gotische Grammatik mit Lesestücken und Wortverzeichnis. 13. Aufl. Halle/S. |
2. | BURKART, Walter (1993): Neues Lexikon der Vornamen. Bergisch Gladbach (Lizenzausgabe). |
3. | COSERIU, Eugenio (1974): Synchronie, Diachronie und Geschichte: das Problem des Sprachwandels. München. |
4. | DUDEN (2000): Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim et al. (CD-ROM-Ausgabe). |
5. | DUDEN (2001): Herkunftswörterbuch. Mannheim et al. (CD-ROM-Ausgabe). |
6. | GRIMM, Jacob und Wilhelm (1991): Deutsches Wörterbuch. Bd. 11, bearb. von Rudolf Hildebrand. Fotomechan. Nachdr. d. Erstausg. 1873–1984, München. |
7. | KLUGE, Friedrich (1989): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Aufl. Berlin, New York. |
8. | MORRIS, Charles W. (1988): Grundlagen der Zeichentheorie. Ästhetik der Zeichentheorie. Frankfurt a. M. |
9. | NECKEL, Gustav (Hg.) (1983): Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. verbesserte Aufl. von Hans Kuhn. Heidelberg. |
10. | OSTROWSKI, Marek (2000): Zu Karl Dedecius’ Übertragung von „Hundert Gedichte – Hundert Freuden“ von Wisława Szymborska. In: K. A. Kuczyński, I. Bartoszewska (Hg): Karl Dedecius. Ambasador kultury polskiej w Niemczech. Łódź, S. 157–172. |
11. | PIEKARCZYK, Stanisław (1979): Mitologia germańska. Warszawa. |
12. | SADZIŃSKI, Roman (2000): Zwischen Sinnwiedergabe und Expressivität. Zur K. Dedecius’ Translationskunst in seiner Szymborska-Anthologie. In: K. A. Kuczyński, I. Bartoszewska (Hg): Karl Dedecius. Ambasador kultury polskiej w Niemczech. Łódź, S. 150–156. |
13. | SADZIŃSKI, Roman (2007): Schöngeistige Translation als Zwischen-den-Zeilen-Lesen. Eine Alternative für Business-Übersetzung. In: J. Maliszewski (Hg.): Special Lexis and Business Translation. Translation – Interpreting – Communication. Częstochowa, S. 23–3 |
14. | SADZIŃSKI, Roman (2014): Syndiachrone Berührungspunkte. In: A. Łyp-Bielecka (Hg.): Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien Prof. Dr. habil. Czesława Schatte und Prof. Dr. habil. Christoph Schatte gewidmet. Katowice, S. 297–305. |
15. | SADZIŃSKI, Roman (2014a): Intertextuelle Relevanz bei Franz Kafka. In: M. Gołaszewski, W. Sadziński (Hg.): Varianz und Invarianz in Sprache und Literatur (= Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 10) [im Druck]. |
16. | SADZIŃSKI, Roman (2014b): ‚Durch die hindurch man ins Leere kommt‘, die Sprache. Zur Sprachskepsis und deren Ausprägung bei Mauthner und Wittgenstein. In: D. Kaczmarek et al. (Hg.): Festschrift für Zenon Weigt. Łódź [im Druck]. |
17. | STREISAND, Joachim et al. (1974): Deutsche Geschichte in drei Bänden. Bd. 1: Von den Anfängen bis 1789. Berlin. |
18. | SULIKOWSKI, Piotr (2007): Neologismus in der polnischen Dichtung – eine translatorische Analyse. Besprochen an Hand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius (= Schriften zur Vergleichenden Sprachwissenschaft, Bd. 1). Hamburg. |
19. | WAGNER, Frank D. (2006): Antike Mythen. Kafka und Brecht. Würzburg. |