1. | BRINKER, Klaus (2001): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin. |
2. | BUSSMANN, Hadumod (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart. |
3. | GLÜCK, Helmut (Hg.) unter Mitarbeit von Friederike SCHMÖE (2005): Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart, Weimar. |
4. | GOUWS, Rufus/HEID, Ulrich/SCHWEICKARD, Wolfgang/WIEGAND, Herbert Ernst (1991): Worterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Teilband 3. Berlin. |
5. | GRUCZA, Sambor (2010): Główne tezy antropocentrycznej teorii języków. In: Lingwistyka stosowana 2, S. 41–68. |
6. | HENZEN, Walter (1965): Deutsche Wortbildung. Tübingen. |
7. | HUNEKE, Hans-Werner/STEINIG Wolfgang (2002): Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Berlin. |
8. | KOLMER, Lothar/ROB-SANTER, Carmen (2002): Studienbuch Rhetorik. Paderborn. |
9. | LESNER, Emil/ SULIKOWSKI, Piotr (2013): Träger der (Un-)Übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung. Eine kontrastive Analyse. Hamburg. |
10. | LIPCZUK, Ryszard (2011a): Eine Bibliographie zur Phraseologie und Phraseographie. In: R. Lipczuk, M. Lisiecka-Czop, D. Misiek (Hg.): Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Wörterbüchern. Theoretische und praktische Aspekte der Phrase |
11. | LIPCZUK, Ryszard (2011b): Ein Überblick über die Forschungen zum Thema Phraseologismen in der polnischen Germanistik. In: R. Lipczuk, M. Lisiecka-Czop, D. Misiek (Hg.): Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Wörterbüchern. Theoretisc |
12. | LUHMANN, Niklas (1997): Die Gesellschaft der Gesellschaft. Frankfurt a. M. |
13. | LUTZ, Bernd (Hg.) (1994): Metzler Autoren Lexikon. Deutschsprachige Dichter und Schriftsteller vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Stuttgart, Weimar. |
14. | MORCINIEC, Norbert (2007): Wodurch unterscheiden sich Sprachen? In: I. Bartoszewicz, J. Szczęk, A. Tworek (Hg.): Fundamenta linguisticae (=Linguistische Treffen in Wrocław), Vol. 1. Wrocław, Dresden, S. 27–33. |
15. | NADOBNIK, Renata (2013): Elementy leksykograficzne w podręcznikach szkolnych do nauczania języka niemieckiego w Polsce. Gorzów Wielkopolski. |
16. | SEGEBRECHT, Wulf (1981): Poetische Grabinschriften des 17. Jhs. als literarische Zeugnisse des barocken Lebensgefühls. In: Literatur für Leser 1, S. 1–17. |
17. | WEINRICH, Harald (2006): Sprache, das heißt Sprachen. Tübingen. |
18. | WOJTASIEWICZ, Olgierd Adrian (2005): Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa. |
19. | WORBS, Erika (1997): Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators. In: H. W. Drescher (Hg.): Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. Frankfurt a. M. u. a., S. 497–510. |