Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2018.9-08
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Lista wydań / 9 (2018)
The Art of Double-Betrayal, or What Comparatists Can Learn from Translators

Autorzy: Dong Yang
University of Georgia
Słowa kluczowe: komparatystyka literacka komunikacja międzykulturowa etyka tłumaczenie nieprzetłumaczalne Emily Apter Jacques Derrida Friedrich Nietzsche
Rok wydania:2018
Liczba stron:20 (131-150)
Cited-by (Crossref) ?:


In light of the perennial demand for an ethics of translation as a key to intercultural communications, this paper seeks to provide an ontological account of language that grounds the translation process and that can consequentially serve as a practical standard for comparatists, through inquiries into the seminal theoretical works of Jacques Derrida, Antoine Berman, and Emily Apter and with respect to such contemporary linguistic and philosophical topics as cultural globalization, untranslatability, among others. I argue that to prevent translation from becoming an explorative apparatus of hegemonic power that leads to cultural appropriation and domination, translators need to continuously stay aware of the fundamental and pre-originary care one innately bears towards the other. An ethics of translation – as that of comparative literature as a discipline – is constitutive of a non-national, non-identity, and non-subjective set of ethical principles that sustains and balances the powers coming from the host regions of related languages, while acknowledging the naturally irreconcilable and chronologically dynamic tensions in between. The very technicalities of the translating practice consist not only of the mechanical endeavor of pairing up words of various linguistic origins, but indeed an art of creating relations for a communicative understanding and experience of the foreign other, and simultaneously presenting a self-effaced invisibility of committed identity through a gesture of double-betrayal and resignation.
Pobierz plik

Plik artykułu


1.Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013.
2.Barthes, Roland. Writing Degree Zero. Trans. Richard Howard. New York: Hill and Wang, 2012.
3.Berman, Antoine. The Experience of the Foreign. Trans. S. Heyvaert. Albany: SUNY Press, 1992.
4.Bernofsky, Susan. Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit: Wayne State University Press, 2005.
5.Bogue, Ronald. Deleuze on Literature. New York: Routledge, 2003.
6.Deleuze, Gilles, Félix Guattari. A Thousand Plateaus. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987.
7.Derrida, Jacques. The Ear of The Other: Otobiography, Transference, Translation. Trans. Avita Ronell, Peggy Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press, 1985.
8.-----. “Who or What Is Compared? The Concept of Comparative Literature and the Theoretical Problems of Translation.” Trans. Eric Prenowitz. Discourse, 30.1–2 (2008): 22–53.
9.Figueira, Dorothy. Otherwise Occupied: Pedagogies of Alterity and the Brahminization of Theory. Albany: SUNY Press, 2009.
10.Guillén, Claudio. The Challenge of Comparative Literature. Trans. Cola Franzen. Cambridge: Harvard University Press, 1993.
11.Hayot, Eric. On Literary Worlds. New York: Oxford University Press, 2012.
12.Heidegger, Martin. Poetry, Language, Thought. Trans. Albert Hofstadter. New York: Harper & Row, 2013.
13.Kujundžić, Dragan. “Introduction: Who what Gives?!” Discourse, 30.1–2 (2008): 3–20.
14.Spariosu, Mihai. Remapping Knowledge: Intercultural Studies for a Global Age. New York: Berghahn Books, 2006.
15.Tomiche, Anne. “Derrida’s Legacy for Comparative Literature.” Comparative Critical Studies, 7.2–3 (2010): 335–346.
16.Yang, Dong. Action and Relation: The Spinozian and Humean Foundations of Deleuze and Guattari’s Theory of Affect. MA Thesis. Athens: The University of Georgia, 2017.