Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2017.8-19
CC BY-SA   Open Access 

Lista wydań / 8 (2017)
Transgressionen im translatorischen Kontext

Autorzy: Janina Gesche
Uniwersytet Sztokholmski
Słowa kluczowe: komparatystyka literacka transgresja przekład literacki transfer kulturowy recepcja przekładu literackiego audiodeskrypcja
Rok wydania:2017
Liczba stron:9 (393-401)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstrakt

The present article on translational transgressions is a review of the volume Transgressionen im Spiegel der Übersetzung, a festschrift on the occasion of the 70th birthday of Maria Krysztofiak-Kaszyńska, professor of German and Danish literature at Adam Mickiewicz University in Poznań. It comprises a collection of texts written by former doctoral students as well as colleagues of the scholar on the theory of translation in general and transgressions in particular, thus covering the main topics of her field of study and her research. All contributions are published in German. They represent a variety of different approaches and perspectives, which in condensed form document the current status of this rapidly developing academic field comprehensively and well. The entire volume can thus serve as an introduction.
Pobierz plik

Plik artykułu

Bibliografia

1.Chojnowski, Przemysław. Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius. Berlin: Frank & Timme Verlag, 2005.
2.Ehlers, Monika. Grenzwahrnehmungen. Poetiken des Übergangs in der Literatur des 19. Jahrhunderts. Kleist – Stifter – Poe. Bielefeld: transcript, 2007
3.Iser, Wofgang. Emergenz. Nachgelassene und verstreut publizierte Essays. Hrsg. Alexander Schmitz. Konstanz: University Press, 2013.
4.Levkievskaja, Elena E. „Stereotip poljaka v russkoj literature XIX–XX vekov“. Polacy w oczach Rosjan – Rosjanie w oczach Polaków. Poljaki glazami russkich – russkie glazami poljakov. Zbiór studiów. Red. Roman Bobryk, Jerzy Faryno. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, 2000. 251–262.
5.Luhmann, Niklas. Liebe als Passion. Zur Codierung von Intimität. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1982.
6.Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, Basel: UTB für Wissenschaft Francke, 1993.
7.Richter, Dagmar. „‚Ansprüche‘ der Minderheit auf Einsprachigkeit im Spannungsfeld des Minderheitenschutzes – Nationale und internationale Rechtslage“. Sprachenvielfalt und Kulturfrieden. Sprachminderheit – Einsprachigkeit – Mehrsprachigkeit: Probleme und Chancen sprachlicher Vielfalt. Hrsg. Georges Lüdi, Kurt Seelmann, Beat Sitter-Liver. Fribourg, Stuttgart: Academic Press / Kohlhammer, 2008. 253–293.
8.Schleiermacher, Friedrich D. E. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Hrsg. Manfred Frank. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1838/1977.
9.Wiebicke, Jürgen. Dürfen wir so bleiben, wie wir sind? Gegen die Perfektionierung des Menschen – eine philosophische Intervention. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2013.
10.Wolf, Werner. „Intermedialität: ein weites Feld und eine Herausforderung für die Literaturwissenschaft“. Literaturwissenschaft intermedial – interdisziplinär. Hrsg. Herbert Foltinek, Christoph Leitgeb. Wien: VÖAW Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2002. 163–193.