1. | Barycz, Henryk. „Myśl i legenda Machiavellego w Polsce w wieku XVI–XVII”. Tegoż. Spojrzenia w przeszłość polsko-włoską. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1965. 267–299. |
2. | Fiktus, Paweł. „Interpretacje virtù Machiavellego w nauce polskiej”. Studia Erasmiana Wratislaviensa, 2 (2008): 105–116. |
3. | Grzybowski, Konstanty. „Wstęp”. Niccolò Machiavelli. Książę. Tłum. Wincenty Rzymowski. Oprac. Konstanty Grzybowski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1979. III–CIII. |
4. | Klimkiewicz, Anna, „Wstęp do przekładu”. Niccolò Machiavelli. Książę. Tłum. i wstęp Anna Klimkiewicz. Kraków: Zielona Sowa, 2005. 5–9. |
5. | Kozak, Jolanta. „Skopostheorie, czyli: cel uświęca środki”. Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. 159–163. |
6. | Machiavelli, Mikołaj. Książę. Tłum. Wincenty Rzymowski. Oprac. Konstanty Grzybowski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1980. |
7. | Machiavelli, Niccolò. Il Principe. Edizione Nazionale delle Opere di Niccolo Machiavelli – I/1. A cura di Mario Martelli. Corredo filologico a cura di Nicoletta Marcelli. Roma: Salerno Editrice, 2006. |
8. | ------. „Książę”. Tłum. Czesław Nanke. Wybór pism. Oprac. Krzysztof Żaboklicki. Wstępem opatrzył Jan Malarczyk. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972. 139–230 [Wydanie to nie zawiera przedmowy tłumacza – korzystałam z jej przedruku w innym wydaniu]. |
9. | ------. Książę. Tłum. i wstęp Anna Klimkiewicz. Kraków: Zielona Sowa, 2005. |
10. | ------. Książę: Cel uświęca środki. Tłum. Zdzisław Płoski. Przekład z angielskiego tłumaczenia W.K. Marriotta. Gliwice: Onepress, 2010. |
11. | Malarczyk, Jan. „Machiavelli w Polsce”. Niccolò Machiavelli: paradoksy losów doktryny. Red. Anita Tomasiak-Brzost. Warszawa: Książka i Wiedza, 1974. 167–185. |
12. | ------. „Wstęp”. Niccolò Machiavelli. Wybór pism. Oprac. K. Żaboklicki. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972. 7–90. |
13. | „Mikołaja Machiavella Traktat o księciu”. Tłum. Antoni Sozański. Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1868. Drugie wydanie tego samego tłumaczenia: Sambor: w drukarni J. Czaińskiego, 1879. |
14. | Miszalska, Jadwiga, Gurgul, Monika, Surma-Gawłowska, Monika, Woźniak, Monika. Od Boccaccia do Eco. Włoska proza narracyjna w Polsce (od XVI do XXI wieku). Kraków: Collegium Columbinum, 2011. |
15. | Miszalska, Jadwiga. Z ziemi włoskiej do Polski… Przekłady z literatury włoskiej w Polsce do końca XVIII wieku. Kraków: Collegium Columbinum, 2015. |
16. | Nanke, Czesław. „Przedmowa tłumacza”. Niccolò Machiavelli. Książę. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki, 2007. 5–25. |
17. | Płoski, Zdzisław. „Od tłumacza”. Niccolò Machiavelli. Książę: Cel uświęca środki. Tłum. Zdzisław Płoski. Przekład z angielskiego tłumaczenia W.K. Marriotta. Gliwice: Onepress, 2010. 5–6. |
18. | Rzymowski, Wincenty. „Przedmowa tłomacza”. Mikołaj Machiavelli. Książę: (Il principe). Tłum. i przedmowa Wincenty Rzymowski. Warszawa: F. Hoesick, 1917. I–XVI. |
19. | Sozański, Antoni. [„Przedmowa”]. Mikołaja Machiawella „Traktat o księciu”. Tłum. Antoni Sozański. Kraków: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1868. 5–6. Drugie wydanie tego samego tłumaczenia: Sambor: w drukarni J. Czaińskiego, 1879. |
20. | Tygielski, Wojciech. Włosi w Polsce XVI i XVII wieku. Utracona szansa na modernizację. Warszawa: Więzi, 2005. 427–437. |
21. | Ulewicz, Tadeusz. Iter romano-italicum polonorum, czyli o związkach umysłowo-kulturalnych Polski z Włochami w wiekach średnich i renesansie. Kraków: Universitas, 1999. |