Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831     DOI: 10.18276/rk.2016.7-18
CC BY-SA   Open Access 

Lista wydań / 7 (2016)
Karl Dedecius – eine Retrospektive

Rok wydania:2016
Liczba stron:12 (311-322)
Słowa kluczowe: literatura porównawcza Karl Dedecius tłumaczenie/przekład polsko-niemieckie związki literackie
Autorzy: Przemysław Chojnowski
Universität Wien

Abstrakt

Karl Dedecius (1921–2016) is regarded as the most productive German translator of Polish literature and the leading personality of German-Polish dialogue in the second half of the 20th century. He left an extensive oeuvre, which includes about 200 translated books of Polish and Russian literature (including numerous literary anthologies) and several own essayist works. Among them there are 50 volumes of the “Polish Library” as well as his monumental “Panorama of the Polish Literature of the 20th Century”. The list of authors translated by him has more than 300 names.
Pobierz plik

Plik artykułu

Bibliografia

1.Bingen, Dieter, Kaluza, Andrzej. Karl Dedecius verstorben. Das Deutsche Polen-Institut trauert um seinen Gründer Karl Dedecius. http://www.deutsches-polen-institut.de/presse/pressemitteilungen/karl-dedecius-verstorben/ [Zugriff am: 8.04.2016].
2.Blumenfeld, Alfred. „Ein schwieriger Beginn. Aus der Kulturarbeit in Polen 1963–1966“. Suche die Meinung. Karl Dedecius dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag. Hg. E. Grözinger, A. Lawaty. Wiesbaden: Andreas Otto Harrassowitz, 1986. 257–262.
3.Buddensieg, Hermann. „Die einende Kraft der Dichtung”. Mickiewicz-Blätter 1 (1956): 1–2.
4.Chojnowski, Przemysław. „Koncepcje translatorskie Karla Dedeciusa. Strategie antologisty”. Między przekładem a oryginałem. Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce? Hg. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Twardzikowa. Bd. IX. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2004. 51–62.
5.Chojnowski, Przemysław. Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius. Berlin: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2005.
6.Chojnowski, Przemysław (Hg.). Dedecius – Miłosz. Listy / Briefe 1958–2000. Ins Deutsche von Lothar Quinkenstein. Łódź–Dresden: Dom Literatury, 2011.
7.Chojnowski, Przemysław. „Herbert i jego tłumacz”. Postscriptum Polonistyczne 1 (9) (2012): 235–241.
8.Chojnowski, Przemysław. „Das Karl Dedecius Archiv an der Europa-Universität Viadrina. Entstehung und Struktur“. Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung. Hg. A.F. Kelletat, A. Tashinskiy. Berlin: Frank & Timme, 2014a. 123–132.
9.Chojnowski, Przemysław. „Miłosz o tłumaczeniu (swojej) poezji w listach do Karla Dedeciusa”. Pamiętnik Literacki 4 (2014b): 181–194.
10.Dedecius, Karl. „Was bleibt“. Lyrische Blätter (11. Oktober 1957): 8.
11.Dedecius, Karl (Hg.). Lektion der Stille. Neue polnische Lyrik. Übers. von K. Dedecius. München: Hanser, 1959.
12.Dedecius, Karl (Hg.). Leuchtende Gräber. Verse gefallener polnischer Dichter. Übers. v. K. Dedecius. Heidelberg, 1959 (Beih. der Mickiewicz-Blätter).
13.Dedecius, Karl. Notatnik tłumacza. Tłum. J. Prokop, wstęp J. Kwiatkowski, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1974.
14.Dedecius, Karl. Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1986.
15.Dedecius, Karl. Panorama. Ein Rundblick. Zürich: Ammann, 2000.
16.Dedecius, Karl. Ein Europäer aus Lodz. Erinnerungen. Frankfurt Main: Suhrkamp, 2006.
17.Dedecius an Z. Herbert. Brief vom 1. August 1994. Karl Dedecius Archiv der EUV Frankfurt Oder am CP. Signatur 16-05-300.
18.Dedecius an J. Przyboś. Brief von vom 2. Juni 1963. Karl Dedecius Archiv der EUV Frankfurt Oder am CP. Standort 16-10.
19.Jelec-Legeżyńska, Anna. „Co i jak notuje Karl Dedecius”. Teksty 6 (1975): 147–151.
20.Kaźmierczak, Błażej. Dzieła Karla Dedeciusa wybór bibliograficzny adnotowany = Werke von Karl Dedecius: annotierte Auswahlbibliographie (= Scripta Caroli Dedecii, Band 1). Wrocław: Atut / Dresden: Neiße-Verlag, 2009.
21.Kaźmierczak, Błażej. „«Nie interesowałem się poglądami politycznymi autorów…». Mówi prof. dr h.c. mult. Karl Dedecius, założyciel i wieloletni dyrektor Deutsches Polen-Institut w Darmstadt”. Rocznik Karla Dedeciusa 7 (2014): 161–169.
22.Kneip, Heinz: „«Bollwerke gegen die Barbarei der Geschichte…». Polnische Literatur in der Bundesrepublik“. Die Rezeption der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum und die der deutschsprachigen in Polen 1945–1985. Hg. H. Kneip, H. Orłowski. Darmstadt: Deutsches Polen-Institut, 1988. 14–40.
23.Kosińska, Agnieszka: Miłosz w Krakowie. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2015.
24.Kruczkowski, Leon. Rebell und Bauer. Übers. v. K. Dedecius. Weimar: Thüringer Volksverlag, 1952.
25.Lawaty, Andreas. „Karl Dedecius und seine Autoren im Lichte der Korrespondenz“. Literatur als Mittlerin über Grenzen hinweg. Hg. N. Kozlowski. Rapperswil: Wydawnictwo Diecezjalne i Drukarnia w Sandomierzu, 2014. 37–49.
26.Majakovskij, Wladimir. Ein Löwe ist kein Elefant. Tierbilder von Józef Wilkoń zu Versen v. W. Majakovskij, übersetzt v. K. Dedecius. Köln: Middelhauve, 1975.
27.Nosbers, Hedwig. Polnische Literatur in der Bundesrepublik Deutschland 1945/1949 bis 1990. Buchwissenschaftliche Aspekte. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999.
28.Raina, Peter. „Dedecius i Lisiecka o literaturze emigracyjnej”. Kultura (Paryż) 6 (1975): 113–115.
29.Rogall, Joachim. Ein Brückenbauer zwischen Polen und Deutschland. Interview mit Karl Dedecius. http://www.bosch-stiftung.de/content/language1/html/34387.asp [Zugriff am: 16.02.2017].
30.Vogt, Peter. Dokumentarfilm: Między sąsiadami – pośrednik. Karl Dedecius. Telewizja Polska, PWSFTviT 2000 (55 Min.).
31.Zybura, Marek (Hg.). Tadeusz Różewicz – Karl Dedecius: Z listów 1975–1980. http://www.e-znaczenia.pl/?p=1275 [Zugriff am: 27.02.2017].