Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831     DOI: 10.18276/rk.2016.7-03
CC BY-SA   Open Access 

Lista wydań / 7 (2016)
Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German

Rok wydania:2016
Liczba stron:15 (41-55)
Słowa kluczowe: Jaroslav Rudiš hybrydowe konstelacje w Europie Środkowej powieść graficzna intermedialność translatologia literatura porównawcza Jaromír Švejdík
Cited-by (Crossref) ?:
Autorzy: Brigitte Schultze
Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Abstrakt

This study is devoted to comparative analysis of hybridity in Jaroslav Rudiš’s and Jaromír Švejdík’s Graphic Novel Alois Nebel – the trilogy in book-form, 2006 (2011) – and the Polish and German translations. The basic forms of hybridity are intermedial (picture and text) hybridity, linguistic hybridity (given by elements of German, Russian, English, Polish and Slovak together with Czech main text), graphic hybridity (between Latin and Cyrillic script, printed and hand-written characters), and hybridity of discourse (interpersonal communication, telling, personal reflection, non-fiction text etc.). While the Polish text – privileged by translation between two West Slavic languages – maintains most of the cases of hybridity, the German translation chooses more deviation, e.g. by occasionally eliminating pieces of text. Further cases of interest are cult-status and context and aesthetic markers transculturally accessible, but also detail only to be taken in by Czechs.
Pobierz plik

Plik artykułu

Bibliografia

1.“Alois”. In: Taschenbuch der Vornamen. München: Humboldt-Taschenbuchverlag Jacobi KG, 1978.
2.Alois Nebel. http://www.ceskatelevize.cz/porady/10201964112-alois-nebel/ [download: 19.01.2015].
3.Císař, Jaroslav. “Dějiny českého a slovenského komiksu.” Literární noviny. Biblio 5 (14.04.2015): 14–15.
4.Dějiny českého komiksu 20 století. 1–2. Tomáš Prokůpek, Pavel Kořínek (main eds.), Martin Foret, Michal Jareš (eds.). Praha: Filip Tomáš – Akropolis, 2014.
5.Jakeschová, Jana. “Alois Nebel” jako transmédiální kulturní fenomén [Alois Nebel as transmedial cultural phenomenon]. Brno: Masaryková Universita, 2012.
6.Jaromír 99. https://www.google.de/?gws_rd=ssl [accessed: 19.01.2016].
7.Kopáč, Vadim. ”Český komiks na vrcholu.” Literární noviny. Biblio 3 (15.01.2015): 18–19.
8.Mrazková, Tereza. Deutsch-tschechische Begegnungen im Werk von Martin Becker und Jaroslav Rudiš [German-Czech encounters in the works of Martin Becker and Jaroslav Rudiš; Czech B.A.-Thesis]. Prag: Karlsuniversität, 2011.
9.Rudiš, Jaroslav. Jaromír 99. Alois Nebel. Kreslená románová trilogie [A drawn novel-trilogy]. Praha: Labyrint, 2011.
10.----. Alois Nebel. Leben nach Fahrplan [Life after timetable]. Aus dem Tschechischen von Mirko Kraetsch. Dresden, Leipzig: Voland & Quist, 2013.
11.----. Alois Nebel. Aus dem Tschechischen von Evá Profousová. Dresden, Leipzig: Volland und Quist, 2014.
12.----. Alois Nebel. Biały Potok. [2:] Dworzec Główny. [3:] Złote Góry. Powieść Graficzna. Przekład polski Michał Słomka. Poznań: Zin Zin Press, 2007.
13.Rudiš, Jaroslav. Zapisuju si do notesu ukradené dialogy [I note down in my notebook stolen dialogues]. Lidové noviny (6.04.2013): 36/IV.
14.Schultze, Brigitte. “Hybrid constellations and national authorship: prose fiction by Jaroslav Rudiš (2002–2013) and Olga Martynova (2013).” Rocznik Komparatystyczny – Komparatistisches Jahrbuch 6 (2015): 69–90.
15.Schultze, Brigitte. Weinhagen, Beata. Kinderliteratur und pikto-literarische Intermedialität: Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs “Max und Moritz” [Children’s literature and picture-literary intermediality: The formation of translational variants to Wilhelm Busch’s Max und Moritz]. In: Harald Kittel et al. (eds.): Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. 1660–1669.
16.Steinaecker, Thomas von. “Die Comics des Jahres”. Süddeutsche Zeitung 299 [30.12.2014]: 13.
17.Špirk. Jaroslav. Censorship, Indirect Translations and Non-Translation. The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
18.”Tylko to, co najlepsze” [Only the best]. Cracow supplement to Gazeta Wyborcza (4.03.2015): 1–4.
19.“Výstava Alois Nebel v Mnichově”. http://www. czechcentres.cz/novinky/mnichov-alois-nebel/ [accessed: 19.01.2015].