Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Lista wydań / 4 (2013)
“Barbaric Yawp” in Swedish

Autorzy: Anders Pettersson
Umeå Universitet
Słowa kluczowe: komparatystyka literacka studia przekładoznawcze Walt Whitman „Pieśń o mnie” literatura szwedzka
Data publikacji całości:2013
Liczba stron:8 (265-272)

Abstrakt

Autor artykułu przedstawia wady i zalety trzech szwedzkich tłumaczeń „yawp” oraz komentuje ich historyczny kontekst i ogólny charakter. Trzy szwedzkie wersje różnią się tłem i tonem, ale są bardzo zbliżone w tłumaczeniu samego „yawp”. W swojej kompletnej wersji „Song of Myself ” (“Sång om mig själv”, 1935) Karl Afred Svensson przetłumaczył „barbaric yawp” jako barbariska rovfågelskri – „barbarzyński krzyk drapieżnego ptaka”. Erik Lindegren podążył za Svenssonem, zmieniając jedynie pisownię w swoim częściowym tłumaczeniu pieśni (“Ur Sången om mig själv”) z 1946 roku; natomiast Rolf Aggestam, w kompletnym przekładzie pierwszego wydania poematu Whitmana opublikowanym w 1983 roku, zamienił tylko „krzyk” na „skowyt” – barbariska rovfågelstjut.
Pobierz plik

Plik artykułu