Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / 4 (2013)
What We Learned From the British Barbarians

Authors: Joanna Orska
Uniwersytet Wrocławski
Keywords: comparative literature “barbarians ” English poetry Polish poetry Douglas Dunn Tony Harrison Bohdan Zadura Piotr Sommer
Data publikacji całości:2013
Page range:18 (119-136)

Abstract

In the Anthology of New British Poetry (Antologia nowej poezji brytyjskiej) prepared by the Polish poet and translator Piotr Sommer in 1983, the term “Barbarians” is used in reference to the poets from “the islands” who started writing poetry in the 1960s or at the turn of the 1960s, and who came from “the fringes of the official culture,” fringes designating primarily their class background. Sommer writes about “Barbarians” in a much wider context than English literary critics, who reserve the term “Barbarians” to refer to Douglas Dunn and Tony Harrison. Sommer deems the distinctive style of the “new” English poets to be standing in opposition to what “in poetry is mannerly”— universally, academically-canonical. Instead, “barbaric” poets bring their own locality, particularity, their own sense of historicity and, most critically, their language. Exploring Polish translations of poetry written in the English language, I am most interested in the search for poetic affinity and of language and poetic stance. I claim that in the 1980s and the 1990s, through the use of a personal and “localized” language, the work on the syntax of the spoken phrase and—what is even more important—through their relaxed attitude towards the typically Polish romantic call to testify on behalf of an imagined public community, Bohdan Zadura, the translator of Tony Harrison’s poems, and Piotr Sommer, the translator of Douglas Dunn’s poems, contributed to a significant enhancement of the idea of poeticity in Poland.
Download file

Article file