Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / 5 (2014)

Year of publication:2014
# Title Page range Authors Actions
1.

Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen Kopciuch (Aschenkinder) und Antygona w Nowym Jorku (Antigone in New York)

37 (11-47) Brigitte Schultze, Beata Weinhagen More
2.

Übersetzung und Rückübersetzung – eine Neubestimmung im Kultur-Code

14 (49-62) Maria Krysztofiak More
3.

„Durch den Weltkrieg zur neuen Weltkultur“. Periphere Literaturen im deutschen Sprachraum (1914–1918)

22 (63-84) Paweł Zajas More
4.

Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, Nazo poeta i Christoph Ransmayr, Die letzte Welt

20 (85-104) Mieczysław Dąbrowski More
5.

Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden

22 (105-126) Ute Marggraff More
6.

Heiligenkult – Roman – Theaterstück. Zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literatur

25 (127-151) Ulrike Jekutsch More
7.

Józef Flawiusz – pośrednik między kulturami? O roli postaci historyka w trylogii Wojna żydowska Liona Feuchtwangera1

19 (153-171) Tadeusz Skwara More
8.

„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen

21 (173-193) Dorota Sośnicka More
9.

Wie „übersetzt“ man Embleme? Am Beispiel der Emblem- und Emblematikrezeption im Kiever Kulturmodell der Barockzeit

29 (197-225) Walter Kroll More
10.

Pożegnanie Hektora z Andromachą w tekstach i obrazach

22 (227-248) Urszula Makowska More
11.

Słowo w kadrze. Literatura i fotografia. Fotografia i literatura

15 (249-263) Marta Koszowy More
12.

Między literaturą, filmem i rzeczywistością: o problemach z adaptacją Wojny polsko-ruskiej

15 (265-279) Paweł Sołodki More
13.

Paraboliczne opowieści o ukrywaniu się w szafie: Ta z Hamburga Hanny Krall i Daleko od okna Jana Jakuba Kolskiego

32 (281-312) Anna Tatar More
14.

Limin(oid)alność alla polacca – motywy inicjacyjne w Pannie Nikt

17 (313-329) Robert Birkholc More
15.

Kłopotliwa (nie)pamięć o Zagładzie: wymazywanie żydowskości w recepcji i ekranizacji Weisera Dawidka Pawła Huellego

21 (331-351) Anna Mach More
16.

Zakochany Goethe. Wokół filmowej interpretacji Cierpień młodego Wertera

17 (353-369) Ewelina Kamińska More
17.

Przekład hipertekstowy. Teoria i praktyka

22 (373-394) Ewa Szczęsna, Urszula Pawlicka, Mariusz Pisarski More
18.

Liberatura – o nowych aspektach dialogu między literaturą i sztuką

17 (395-411) Ewa Hendryk More
19.

Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen

17 (415-431) Christine Fischer More
20.

Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst. Das Gedicht Campo di Fiori von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekke

19 (433-451) Aleksandra Wilkus More
21.

Tłumaczenie a interpretacja. Kilka uwag o Szalonej lokomotywie Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski

16 (453-468) Małgorzata Wesołowska More
22.

Teoria komparatystyki wobec nowych zjawisk w humanistyce.

16 (471-486) Emilia Kledzik More
23.

O czym mówiłyby Muzy, gdyby mówić mogły

10 (487-496) Piotr Śniedziewski More
24.

Jak badać literaturę emigracyjną?

15 (497-511) Joanna Sumbor More
25.

Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze. Słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013

5 (515-519) Piotr Sulikowski More