1. | Bucknall-Hołyńska, Justyna. „Amerykańskie adaptacje brytyjskich seriali”. Seriale w kontekście kulturowym: gatunki – motywy – mutacje. Red. Daria Bruszewska-Przytuła, Alina Naruszewicz-Duchlińska. Olsztyn: Instytut Polonistyki i Logopedii Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 2016. 79–96. |
2. | Donavan, Lea A. „How Not to Adapt a British Sitcom in America”. New Statesman.(16.03.2015). https://www.newstatesman.com/culture/2015/03/how-not-adapt-british-sitcom-america. |
3. | Golka, Marian. Imiona wielokulturowości. Warszawa: Wydawnictwo Literackie Muza, 2010. |
4. | Hall, Edward T. Ukryty wymiar. Tłum. Teresa Hołówka. Warszawa: Wydawnictwo Literackie Muza, 2009. |
5. | Fox, Kate. Przejrzeć Anglików. Ukryte zasady angielskiego zachowania. Tłum. Agnieszka Andrzejewska. Warszawa: Wydawnictwo Literackie Muza, 2007. |
6. | Hein, Ethan. „Why do American Networks Insist on Remaking British Quora Dramas?”. Quora (2013). http://www.quora.com/Why-do-American-networks-insist-on-remaking- British- dramas. |
7. | Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2006. |
8. | Kłoda-Staniecko, Bartosz. „Film między kulturami. Problem remake’u”. Art Papier (2014). http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=201&artykul=4345. |
9. | Lawson, Mark. „Conventions in TV crime drama”. The Guardian (2010). www.theguardian.com/tv-and-radio/2010/jan/21/crime-drama-on-tv. |
10. | Moran, Albert. „Americanization, Hollywoodization, or English-Language Market Variation? Comparing British and American Versions of Cracker”. American Remakes of British Television. Transformations and Mistranslations. Red. Carlen Lavigne, Heather Marcovitch. Plymouth: Lexington Books, 2011. 35–54. |
11. | Moylan, Brian. „The Curious Case of Broadchurch’s US remake Gracepoint: Why Bother?”. The Guardian (2014). http://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2014/oct/02/fox-gracepoint-broadchurch-remake-why- bother. |
12. | Play It Again, Sam: Retakes on Remakes. Red. Andrew Horton, Stuart Y. MacDougal. California: University of California Press, 1998. |
13. | Poniewozik, James. „Enough with the British Remakes, American TV!”. Time (2014), http://time.com/3592502/luther-remake-idris-elba-fox. |
14. | Rębkowska, Agata. „Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie audiowizualnym a rola tłumacza w popularyzowaniu obcej kultury na przykładzie Bienvenue les Ch’tis Dany’ego Boona”. Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Red. Iwona Kasperska, Alicja Żuchelkowska. Poznań: Wydawnictwo Naukowe, 2013. 215–228. |
15. | Rixon, Paul. „The Interaction of Broadcasters, Critics and Audiences in Shaping the Cultural Meaning and Status of Television Programmes: The Public Discourse around the Second Series of Broadchurch”. Journal of Popular Television 5 (2017): 225–244. |
16. | Skibińska, Elżbieta. Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach Pana Tadeusza. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999. |
17. | Stratmann, John. „Why Do American TV Networks Like to Remake English-speaking (British, Australian mainly) Foreign Shows Rather than Just Rebroadcasting Them?”. Quora (2014). www.quora.com. |
18. | Tryuk, Małgorzata. „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”. http://www.ejournals.eu/pliki/art/3045. |
19. | Wierzewski, Wojciech. Film i literatura. Warszawa: Centralny Ośrodek Metodyki Upowszechniania Kultury, 1983. |
20. | Wojtoń, Regina. „Kryminał na kozetce, czyli o psychologizmie w twórczości Zygmunta Miłoszewskiego”. Kryminał – gatunek poważ(a)ny? T. 1. Red. Tomasz Dalasiński, Tomasz Szymon Markiewka. Poznań: ProLog, 2013. |