1. | Balaganchik – The Puppet Show. A bilingual adaptation of Aleksandr Blok’s 1906 Symbolist play, Balaganchik. Eugene: University of Oregon 2013. Video, online http://media.uoregon.edu/channel/archives/5693 [accessed: 1.12.2017]. |
2. | Benenson, Fred (compiled and ed.). Emoji Dick, or the Whale, by Herman Melville, trans. Amazon Mechanical Turk, [n.p.], 2010. http://www.czyborra.com/unicode/emojidick.pdf [accessed: 1.12.2017]. |
3. | Blok, Aleksandr. “A Puppet Show.” Idem. Trilogy of Lyric Dramas. Trans. and ed. Timothy C. Westphalen. London–New York: Routledge, 2003. 19–33. |
4. | Błok, Aleksander. “Buda jarmarczna.” Trans. Jerzy Zagórski. Idem. Utwory dramatyczne. Trans. Jerzy Zagórski, Seweryn Pollak. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1985. 5–18. |
5. | Fara, Patricia. An Entertainment for Angels: Electricity in the Enlightenment. Cambridge: Icon Books, 2003, 2nd ed. |
6. | Górka, Wiktor. Kabaret [Cabaret], poster. 1973. Wrocławska Galeria Polskiego Plakatu. |
7. | Procka, Elżbieta. Żądło [The Sting], poster. 1973. „Mistrzowie filmu amerykańskiego – Mistrzowie plakatu polskiego” [Masters of American film – masters of Polish film poster], Wrocław: Ossolineum, 2010. Exhibition materials, http://ossolineum.pl/old/wystawy/obrazki_plakaty/zadlo.jpg [accessed: 1.12.2017]. |
8. | Twain, Mark. The Innocents Abroad or, The New Pilgrims’ Progress. Hartford: American Publ. Co., San Francisco: Bancroft & Co., 1869. [Illustr. True Williams et al.] |
9. | ------. Prostaczkowie za granicą. Trans. Andrzej Keyha. Katowice: Akapit, 1992. |
10. | Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the theory of translation]. Wrocław–Warszawa: Ossolineum, 1957. |
11. | Бахчанян, Вагрич. Мух уйма. Художества [1998]. Екатеринбург: У-Фактория, 2003. |
12. | Блок, Александр. Балаганчик [1906]. Блок, Александр. Собрание сочинений в восьми томах, vol. 4. Москва–Ленинград: ГИХЛ, 1961. 7–21. |
13. | Твен, Марк. Простаки за границей или Путь новых паломников. Trans. Ирина Гурова, 1959, http://books.atheism.ru/files/innocents.html#TOC_id11393156 [accessed: 20.08.2017]. |
14. | ------. Простаки за границей. Trans. Михаил Александрович Энгельгардт. С 75 рисунками. С.-Петербургъ: Изд. П.П. Сойкина, 1911. Твен, Марк. Полное собранiе сочиненiй. Ed. I.I. Ясинскій (Максим Бѣлинскій). |
15. | ------. Простодушные за границею. Trans. А.А. Богаевская. Твен, Марк. Собранiе сочиненiй в одиннадцати томахъ. С.-Петербургъ: Тип. братьев Пантелеевых, 1896–1899. Vol. 9: 217–320 & vol. 10, 1899. |
16. | Secondary sources |
17. | Bednarczyk, Anna. “Intersemiotic Dominant of Translation.” Lodz Studies in Language 19 (2010): 403–414. |
18. | ------. Podstawy teorii przekładu – skrypt [Translation theory essentials: A textbook]. Łódź: Instytut Rusycystyki UŁ, 2009. CD. |
19. | Brotherston, Gordon. “Script in Translation.” Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker, Kirsten Malmkjær. London–New York: Routledge, 1998. 211–218. |
20. | Brückner, Aleksander. Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] [1927]. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1957. |
21. | Clüver, Claus. “Intermediality and Interarts Studies.” Changing Borders: Contemporary Positions in Intermediality. Eds. Jens Arvidson, Mikael Askander, Jørgen Bruhn, Heidrun Führe. Lund: Intermedia Studies Press, 2007. 19–37. |
22. | Delabastita, Dirk. “Introduction.” Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, special issue of The Translator 2.2 (1996): 127–139. |
23. | Dybiec-Gajer, Joanna. “Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna.” [Mark Twain’s Bestselling Travelogue Innocents Abroad in Polish Translation. A Strategic Analysis]. Przekładaniec: A Journal of Literary Translation 24 (2011): 327–344. |
24. | Encyklopedia teatru polskiego [Encyclopaedia of Polish theatre]. Eds. Wojciech Dudzik, Dariusz Kosiński. Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego [The Zbigniew Raszewski Theatre Institute], 2016. http://www.encyklopediateatru.pl/przedstawienie/31075/buda-jarmarczna-dwunastu [accessed: 1.12.2017]. |
25. | Fu, Liangyu. “Indigenizing Visualized Knowledge: Translating Western Science Illustrations in China, 1870–1910.” Translation Studies 6.1 (2013): 78–102. |
26. | Ginter, Anna. Świat za słowami Vladimira Nabokova: zabawy słowne i ich przekład [The world behind Vladimir Nabokov’s words: wordplay and its translation]. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2003. |
27. | Gonçalves de Assis, Érico. “The Letterer as a Translator in Comics Translation.” Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. Berlin: Frank & Timme, 2015. 251–267. |
28. | Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation” [1959]. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 113–118. |
29. | Jankowski, Jakub. “O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o tłumaczeniu graficznym”. Między Oryginałem a Przekładem 3 (25) vol. XX: pp. 67–85. |
30. | Kaindl, Klaus. “Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality. Eds. Eija Ventola, Cassily Charles, Martin Kaltenbacher. Amsterdam: John Benjamins, 2004. 173–192. |
31. | Kaźmierczak, Marta. “Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia” [From intersemiotic translation to intersemiotic aspects of translation]. Przekładaniec: A Journal of Literary Translation 34 (2017): 5–23. |
32. | KJV – Old Testament (The). The Authorised or King James Version of 1611. Introd. George Steiner, “Everyman’s Library,” London: D. Campbell Publ., 1996. |
33. | Koestler, Arthur. The Act of Creation. London: Hutchinson, 1964. |
34. | Martínez-Sierra, Juan José. “Translating Audiovisual Humour. A Case Study.” Perspectives 13.4 (2005): 289–296. |
35. | MW – Merriam Webster Online Dictionary, 2015 by Merriam-Webster, Incorporated. https://www.merriam-webster.com [accessed: 1.12.2017]. |
36. | O’Sullivan, Emer. “Translating Pictures.” The Translation of Children’s Literature: A Reader. Ed. Gillian Lathey. Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters, 2006. 113 –121. |
37. | OD – Oxford Dictionaries. Oxford University Press. https://www.oxforddictionaries. com [accessed: 1.12.2017]. |
38. | OED – Oxford English Dictionary: The definitive record of the English language. Oxford University Press. http://www.oed.com.oed.han.buw.uw.edu.pl [accessed: 1.12.2017]. |
39. | Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York–London: Garland Publishing, 2000. |
40. | Pedersen, Jan. “How is Culture Rendered in Subtitles?”. Challenges of Multidimensional Translation. Eds. Sandra Nauert, Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005. Saarbrücken: Saarland University, 2007. 113–130. |
41. | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Biblia Tysiąclecia [the so-called Millennium Bible]. Poznań–Warszawa: Pallotinum, 1986. 4th ed. |
42. | Pollak, Seweryn. “Błok dramaturg” [Blok the playwright]. Aleksander Błok. Utwory dramatyczne. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1985. 214–235. |
43. | Remael, Aline. “Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation.” (Multi)Media Translation. Eds. Yves Gambier, Henrik Gottlieb. Amsterdam– Philadelphia: John Benjamins, 2001. 13–22. |
44. | Słownik języka polskiego [Dictionary of the Polish language]. Ed. Mieczysław Szymczak. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2002. |
45. | Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny [Audiovisual translation]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. |
46. | Weissbrod, Rachel, Kohn, Ayelet. “Re-Illustrating Multimodal Texts as Translation: Hebrew Comic Books Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller.” New Readings 15 (2015): 1–20. |
47. | Wójcik, Bartosz. “T jak tłumaczenie. T jak tłumienie, T jak tłumacz-cenzor. O polskim wydaniu V jak Vendetta Alana Moore’a” [Translation and suppression. On the Polish edition of Alan Moore’s V for Vendetta]. Imago mundi: Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Eds. Anna Szczęsny, Krzysztof Hejwowski. Warszawa:Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2007. 145–150. |
48. | Виноградов, В.С. Перевод. Общие и теоретические вопросы [Translation: General and theoretical issues]. Москва: КДУ, 2004. |
49. | Евдокимова, Л.В. “Постмодернистский код в пьесе А. Блока Балаганчик” [The postmodernist code in A. Blok’s play Balaganchik]. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика 13.3 (2013): 78–87. |
50. | Калинина, В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций [Theory and practice of translation: Lectures]. Москва: РУДН, 2008. |
51. | Ланчиков, В.К. “«Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе.” [Make a play of yours! On re-creating puns in translation]. Мосты 37 (2013): 18–30. |