Meluzyna

dawna literatura i kultura

ISSN: 2449-7339    OAI    DOI: 10.18276/me.2018.2-04
CC BY-SA   Open Access   DOAJ

Issue archive / nr 2 (9) 2018
О медведескорпионах из русских переводов Метаморфоз Овидия с польского языка начала XVIII века
(About ‘scorpiobears’ in the Russian translations from Polish verse “Księgi Metamorphoseon” (1638))

Authors: Екатерина А. Матвеенко ORCID
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Keywords: Ovid's Metamorphoses translations from Polish in the epoch of Peter the Great translation techniques Polish borrowings
Data publikacji całości:2018
Page range:15 (55-69)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

In the beginning of the 18th century, an Old-polish translation of the Ovid’s “Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian, od Publiusa Owidyusza Nasona wierszami opisane”, first translated and published by Walerian Otwinowski in 1638, was translated into Russian. There are two Russian translations of Otwinowski’s work. They differ in the linguistic features and the translation style. Both translations include some cases of the use of the uncommon in the Russian language phrases like niedźwiedź ‘a bear’ and niedźwiadek ‘a scorpio’. This paper analyses the issue of translating these phrases as well as the reasons for such translations.
Download file

Article file