Colloquia Germanica Stetinensia

Wcześniej: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Colloquia Germanica Stetinensia

ISSN: 0867-5791     DOI: 10.18276/cgs.2015.24-06
CC BY-SA   Open Access 

Lista wydań / nr 24
ARABISMEN IN DEUTSCHEN WÖRTERBÜCHERN
(ARABIZMY W SŁOWNIKACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO)

Rok wydania:2015
Liczba stron:19 (103-121)
Słowa kluczowe: zapożyczenia w języku niemieckim leksykografia arabizmy puryzm językowy etymologia
Autorzy: Ryszard Lipczuk
Uniwersytet Szczeciński

Katarzyna Sztandarska
Uniwersytet Szczeciński

Abstrakt

Język niemiecki podlegał silnym wpływom ze strony różnych języków. Na pierwszym miejscu należy wspomnieć o zapożyczeniach z łaciny i z języka francuskiego, ale istotną rolę odegrały też wpływy języka arabskiego. Artykuł przedstawia i opisuje arabizmy występujące w trzech niemieckich słownikach zapożyczeń: WIEDEMANN (1811), WANDER (1858), KÖHLER (1882). Okazuje się, że większość tych wyrazów nie jest traktowana we współczesnych słownikach etymologicznych jako zapożyczenia bezpośrednio przejęte do języka niemieckiego z języka arabskiego.
Pobierz plik

Plik artykułu

Bibliografia

1.BINDER, Heinrich (1913): Neues, vollständiges Fremdwörterbuch für Gewerbe, Handel und Zeitungsleser. Alphabetisches Verzeichnis der in Sprache und Schrift vorkommenden fremden Ausdrücke mit Bezeichnung der Aussprache, Betonung und Abstammung. Unentbehrlic
2.CAMPE, Joachim Heinrich (1801): Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke. Ein Ergänzungsband zu Adelungs Wörterbuche. Braunschweig. In: http://gdz.sub.uni-goettingen.de.
3.DUDEN (1989). Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 2. Aufl. Mannheim etc.
4.DUNGER, Hermann (1882): Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwörter mit besonderer Berücksichtigung der von dem Großen Generalstabe, im Postwesen und in der Reichsgesetzgebung angenommenen Verdeutschungen. Mit einer einleitenden Abhandlung üb
5.ENGEL, Eduard (1918): Entwelschung. Verdeutschungswörterbuch für Amt, Schule, Haus, Leben. Leipzig.
6.HEIER, Anke (2012): Deutsche Fremdwortlexikografie zwischen 1800 und 2007. Zur metasprachlichen und lexikografischen Behandlung äußeren Lehnguts in Spachkontaktwörterbüchern des Deutschen. Berlin, Boston.
7.HEYSE, Johann Christian August ([1804] 1835): Allgemeines Fremdwörterbuch oder Handbuch zum Verstehen und Vermeiden der in unserer Sprache mehr oder minder gebräuchlichen fremden Ausdrücke mit Bezeichnung der Aussprache und Betonung und der nöthigsten Erk
8.HOFFMANN, Peter Friedrich Ludwig ([1845] 1892): Gedrängtes aber vollständiges Fremdwörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung aller in der Schrift- und Umgangssprache, in den Zeitungen sowie in den verschiedensten bürgerlichen und geschäftlichen Verhältni
9.KEHREIN, Joseph (1969): Fremdwörterbuch mit etymologischen Erklärungen und zahlreichen Belegen aus Deutschen Schriftstellern. Wiesbaden (Nachdruck von 1876).
10.KIRKNESS, Alan (1983): Zur germanistischen Fremdwortlexikographie im 19./20. Jh.: Bibliographie der Fremd- und Verdeutschungswörterbücher 1800–1945. In: Germanistische Linguistik 1–3. Hildesheim etc., S. 4–174.
11.KLUGE, Friedrich (bearb. von Elmar SEEBOLD) (1995): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 23. erweit. Aufl. Berlin etc.
12.KÖHLER, Friedrich (1882): Fremdwörterbuch. Leipzig.
13.KUNOW, Otto ([1897] 1917): Die Heilkunde. Verdeutschung der entbehrlichen Fremdwörter aus der Sprache der Ärzte und Apotheker. 8. vermehrte Aufl. Berlin (Verdeutschungsbücher des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins VIII).
14.LIEBKNECHT, Wilhelm ([1874] 1953): Wilhelm Liebknechts Volksfremdwörterbuch. Neue, umgearb. und gekürzte 22. Aufl. Berlin (Copyright 1948).
15.LIPCZUK, Ryszard (2007): Geschichte und Gegenwart des Fremdwortpurismus in Deutschland und Polen. Frankfurt a. M. etc.
16.LIPCZUK, Ryszard (2011 a): Anglizismen in Fremd- und Verdeutschungswörterbüchern. In: M. L. Kotin, E. G. Kotorova (Hg.): Geschichte und Typologie der Sprachsysteme. History and Typology of Language Systems. Heidelberg, S. 377–386.
17.LIPCZUK, Ryszard (2011 b): O słownikach wyrazów obcych, słownikach zniemczających i spolszczających. In: B. Afeltowicz, J. Ignatowicz-Skowrońska, P. Wojdak (Hg.): In silva verborum. Prace dedykowane Profesor Ewie Pajewskiej z okazji 30-lecia pracy zawodow
18.LIPCZUK, Ryszard (2013): Einige Anmerkungen zu synchronischen fremdwortbezogenen Wörterbüchern des Deutschen. In: R. Lipczuk, K. Nerlicki (Hg.): Synchronische und diachronische Aspekte der Sprache (= Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft 5). Hamburg,
19.LIPCZUK, Ryszard (2014): Walka z wyrazami obcymi w Niemczech – historia i współczesność. Kraków.
20.OSMAN, Nabil (2003): Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft. 7. Aufl. München.
21.PETRI, Friedrich Erdmann ([1806] 1929): Handbuch der Fremdwörter in der deutschen Schrift- und Umgangssprache. 42. Aufl. unter Berücksichtigung der neuen Rechtschreibung, Erweiterung des Wortschatzes, Namendeuter, Erklärung der Wortkürzungen und Aussprach
22.PFEIFER, Wolfgang (Hg.) (2005): Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 8. Aufl. Berlin.
23.SANDERS, Daniel (1871): Fremdwörterbuch. Leipzig.
24.SANDERS, Daniel (1884): Verdeutschungswörterbuch. Leipzig.
25.SARRAZIN, Otto ([1886] 1918): Verdeutschungs-Wörterbuch. 5. vermehrte Aufl. Berlin.
26.TAZI, Raja (1998): Arabismen im Deutschen. Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche. Berlin, New York. In: http://books.google.pl/books?id=GHaGxm4TZ5wC&pg=PA29&lpg=PA29&dq=arabische+Entlehnungen&source=bl&ots=bTG32S9P2k&sig=KVLi2FVVARVz-ELXL
27.WANDER, Otto ([1837] 2. Aufl. 1858): Fremdwörterbuch. Ein Handbuch der in unserer Sprache gebräuchlichen fremden Ausdrücke, mit Erklärung und Verdeutschung derselben. Nebst einem Anhange, enthaltend: die Namen der Städte, Flüsse und Länder in deutscher, l
28.WIEDEMANN, Wilhelm Julius (1811): Neues Wörterbuch zur Erklärung derjenigen fremden Wörter, welche noch häufig in verschiedenen Schriften in der Umgangssprache und in Zeitungen vorkommen. Für gebildete Leser aller Stände, die sich nicht eigentlich den höh