Colloquia Germanica Stetinensia

Previously: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Colloquia Germanica Stetinensia

ISSN: 2450-8543     eISSN: 2353-317X    OAI    DOI: 10.18276/cgs.2018.27-08
CC BY-SA   Open Access   DOAJ  ERIH PLUS  DOAJ

Issue archive / nr 27
Zu syntaktischen Aspekten der deutschen Rechtssprache im Vergleich mit der polnischen Rechtssprache
(Syntactic aspects of German legal language in comparison with Polish)

Authors: Małgorzata Osiewicz-Maternowska ORCID
Wydział Filologiczny Uniwersytet Szczeciński
Keywords: legal language syntax general partnership
Data publikacji całości:2018
Page range:14 (135-148)
Cited-by (Crossref) ?:
Downloads ?: 817

Abstract

The paper contains an analysis of syntactic aspects of German legal language and a comparison with its Polish counterpart. The object of detailed examination are parallel texts in both languages: the analysis concerns chapters pertinent to general partnerships in commercial law in codification of both legal systems. Since the institution of general partnership is regulated by German and Polish law in a similar way, a comparison was possible at the syntactic level. The results of the study revealed that the syntax of legal texts in the German language can be characterized by the presence of complex sentences, which often contain inserted parenthetical relative clauses. Abundant are also nominal forms and passive voice or passive voice equivalents, as well as infinitival sentences with “zu”. In the Polish legal language we can observe dominance of longer simple sentences, and complex sentences often – like in the German legal language – contain inserted parenthetical relative clauses and impersonal forms. The presented analysis shows that both legal languages, German and Polish, reveal the use of similar syntactic structures.
Download file

Article file

Bibliography

1.Conrad, Rudi. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Ausdrücke. Hanau: Verlag Werner Dausien, 1984.
2.DUDEN. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 1998.
3.Eisenberg, Peter. Grundriss der deutschen Grammatik. Bd. 2: Der Satz. Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2013.
4.Handelsgesetzbuch vom 10. Mai 1897 (BGBl. I S. 2745).
5.Kalina-Prasznic, Urszula, Ryszard Balicki, Bogusław Banaszak, Marek Bojarski, Włodzimierz Gromski, Andrzej Huchla, Jerzy Jacyszyn, Julian Jezioro, Jan Jeżewski, Tadeusz Kuczyński, Janina Elżbieta Kundera, Maciej Lis, Marek Maciejewski, Elwira Marszałkowska-Krześ, Andrzej Pakuła, Helena Pławucka, Artur Preisner, Mirosław Sadowski, Tomasz Scheffler, Anna Śmigaj (Hg.). Encyklopedia prawa. Warszawa: C.H. BECK, 2007.
6.Kierzkowska, Danuta. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS, 2002.
7.Kilian, Alina. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Warszawa: C.H. BECK, 2002.
8.Lewandowski, Jan. „Język polski dla tłumaczy”. In: Lingua Legis 2 (1995): 78–100.
9.Polański, Kazimierz/ Jurkowski, Marian/ Karolak, Stanisław/ Laskowski, Roman/ Lewicki, Andrzej Maria/ Saloni, Zygmunt (Hg.). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. 3. Aufl. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Wydawnictwo, 2003.
10.Sander, Gerald G. Deutsche Rechtssprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: A. Francke Verlag, 2004.
11.Ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks spółek handlowych (Dz. U. 2017, poz. 1577).
12.Wróblewski, Bronisław. Język prawny i prawniczy. Kraków: PAU, 1948.