1. | Benecke, Bernd. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode. Münster: LIT Verlag, 2014. |
2. | Bogucki, Łukasz. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2013. |
3. | Bourne, Julian, Catalina Jiménez Hurtado. „From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of ‚The Hours‘ in English and Spanish“. In: Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, hrsg. v. Jorge Diaz-Pintas, Pilar Orero, Aline Remael, 175–187. Amsterdam, New York: Rodopi, 2007. |
4. | Chmiel, Agnieszka, Iwona Mazur. Audiodeskrypcja. Poznań: Wydział Anglistyki UAM, 2014. |
5. | Deutscher Blinden- und Sehbehindertenverband e. V. Zugriff 15.01.2017. www.dbsv.org. |
6. | Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero, Aline Remael (Hg.). Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam, New York: Rodopi, 2007. |
7. | Faulstich, Werner. Grundkurs Filmanalyse. München: utb, 2002. |
8. | Fix, Ulla (Hg.). Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Linguistisch-filmisch-semiotische Untersuchungen zur Leistung der Audiodeskription in Hörfilmen am Beispiel des Films „Laura, mein Engel“ aus der „Tatort“–Reihe. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2005. |
9. | Fix, Ulla. „Bild wahrnehmen, ohne zu sehen? Audiodeskription von Hörfilmen“. In: Bildlinguistik: Theorien – Methoden – Fallbeispiele, hrsg. v. Hajo Diekmannshenke, Michael Klemm, Hartmut Stöckl, 305–329. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011. |
10. | Hörfilm e. V. Vereinigung Deutscher Filmbeschreiber. Zugriff 17.01.2017. www.hoerfilmev.de |
11. | Krysztofiak, Maria. Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2013. |
12. | Lukas, Katarzyna. „Einführung. Kulturwissenschaft als Chance der Germanistik“. In: Germanistik in Polen. Geschichte – Perspektiven – interdisziplinärer Dialog, hrsg. v. Andrzej Kątny, Katarzyna Lukas, 15–28. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2011. |
13. | Michalewicz, Irena. „Audiodeskrypcja po Euro 2012 – zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek?“ Przekładaniec. Audiodeskrypcja 28 (2014): 153–162. |
14. | Nagel, Silke, Susanne Hezel, Katharina Hinderer, Katrin Pieper. Audiovisuelle Übersetzung, Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2009. |
15. | Paepce, Fritz. „Übersetzen zwischen Regel und Spiel (1981)“. In: Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich, hrsg. v. Fritz Paepce , 121–134. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986. |
16. | Stöckl, Helmut. „Sprache – Bild – Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz“. In: Bildlinguistik: Theorien – Methoden – Fallbeispiele, hrsg. v. Hajo Diekmannshenke, Michael Klemm, Hartmut Stöckl, 45–70. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011. |
17. | Stolze, Radegundis. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. |
18. | Strzymiński, Tomasz, Barbara Szymańska, „Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych“. Zugriff 16.01.2017. www.audiodeskrypcja.org. |
19. | Weißbach, Marleen. „Audiodeskription und Hörfilme. Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Films Brokeback Mountain“. In: Filmübersetzung. Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription, hrsg. v. Anne Panier, Katleen Brons, Annika Wisniewski, Marleen Weißbach, 343–409. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2012. |
20. | Weltgesundheitsorganisation. Zugriff 15.01.2017. http://www.who.int. |