1. | Rowling, Joanne K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 2004. |
2. | Rowling, Joanne K. Harry Potter i Kamień Filozoficzny. Poznań: Media Rodzina, 2000. |
3. | Роулинг, Джоанн К. Гарри Поттер и Философский камень. Москва: Махаон, 2017. |
4. | “About the Books: transcript of J.K. Rowling's live interview on Scholastic.com”. Access 02.05.2017. http://www.accio-quote.org/articles/2000/1000-scholastic-chat.htm. |
5. | BBC. Access 02.05.2017. http://www.accio-quote.org/articles/2002/1102-aebiography.htm. |
6. | „Harry Potter and Me”. Access 02.05.2017. http://www.accio-quote.org/articles/2002/1102-aebiography.htm. |
7. | Bertills, Yvonne. Beyond Identification. Proper names in children’s literature. Åbo: Åbo Akademi University Press, 2003. |
8. | Cieślikowa, Aleksandra. „Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne”, in: Między oryginałem a przekładem. Tom II, eds. J. Konieczna-Twardzikowa, M. Filipowicz-Rudek. Kraków: Księgarnia Akademicka, 1996. |
9. | Gibka, Martyna. „Hooch, Filch i Puszek, czyli jak polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera wpływa na funkcję humorystyczną nazw własnych postaci”, in: Emocje w językach i kulturach świata, eds. E. Komorowska, A. Szlachta. Szczecin: Volumina.pl Daniel Krzanowski, 2016. |
10. | Gibka, Martyna. “Hooch, Filch and Fluffy: How the polish translation of Harry Potter influences the humorous function of the characters’ names”, in: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Literatura, eds. E. Kujawska-Lis, I. Ndiaye. Olsztyn: UWM w Olsztynie, 2014. |
11. | Kronzek, Allan Z., Elizabeth Kronzek. Księga wiedzy czarodziejskiej. Przewodnik po zaczarowanym świecie Harry’ego Pottera. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2008. |
12. | Kudlik, Małgorzata. “Переводческие практики в передаче смысловых имен собственных в польском и русском переводах книги Дж.К. Ролинг Гарри Поттер и философский камень”, in: Wschód-Zachód. Dialog kultur, ed. Z. Nowożenowa. Słupsk: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej, 2006. |
13. | Levy, Jiri. „Przekład jako proces podejmowania decyzji”, in: Współczesne teorie przekładu. Antologia, eds. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Znak, 2009. |
14. | Lydon, Christopher. Access 02.05.2017. http://www.accio-quote.org/articles/1999/1099-connectiontransc2.htm. |
15. | “The Connection (J.K. Rowling’s interview)”. Access 02.05.2017. http://www.accio-quote.org/articles/1999/1099-connectiontransc2.htm. |
16. | Małek, Magdalena. „O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows autorstwa J.K. Rowling”, in: Debiuty Naukowe II. Terminologia - translatoryka - terminografia, ed. M. Łukasik. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych - Koło Naukowe BAJT, 2008. |
17. | Newmark, Paul. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981. |
18. | Rutkowski, Mariusz. Nazwy własne w strukturze metafory i metonimii. Proces deonimizacji. Olsztyn: Wydawnictwo UWM, 2007. |
19. | Thomasson, Amie L. Fiction and Metaphysics. Cambridge: Cambridge UP, 1999. |
20. | Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995. |
21. | Алефиренко, Николай Ф. „Имплицитность художественного слова как когнитивно-дискурсивная категория”. Серия Гуманитарные науки 12, 10 (2011): 5-11. |
22. | Тынянов, Юрий Н. Поэтика. История литературы. Москва: Кино, 1977. |