Annales Neophilologiarum

ISSN: 1734-4557     eISSN: 2353-2823    OAI    DOI: 10.18276/an.2017.11-06
CC BY-SA   Open Access 

Issue archive / 11 (2017)
Englisches wortgut im deutschen medizinischen Fachwortschatz der zeitschriften
(English vocabulary in German medical terminology of the journals)

Authors: Ewa Maria Majewska
Keywords: medical vocabulary languages for special purposes medical journals medical terminology English loanwords
Data publikacji całości:2017
Page range:16 (77-92)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

Centuries long, the role of Latin in medicine was dominant. Currently, English has become the international language of medicine. The communication of clinicians and scientists from various countries takes place almost entirely in English. The contact with the patient, teaching and also a part of the science proceed in the mother tongue. English influences the language of medicine in the German-language journals, which contain many English terms and the German vocabulary is more and more often replaced by English forms. Examples of medical terms on the basis of German-language journal articles are presented in this article. These terms are either directly taken from English or they represent hybrid formations with German and English words. The collected body has been subjected to morphological and semantic analysis. It includes not only technical terms which consist of one word but also of word groups but also acronyms. The analyzed language concerns mainly terms related to diagnosis, surgical procedures, therapies or diseases. In the international medical journalism, you can distinguish the core and edge. The core which includes globally significant medical journals is surrounded by the edge of the regional medical periodicals. English increasingly enters more and more the German medical vocabulary, but this especially refers to new concepts related to new inventions in the field of medicine.
Download file

Article file

Bibliography

1.Baethge, Christopher. „Die Sprachen der Medizin“ Deutsches Ärzteblatt 105, Heft 3, (2008) URL:www.thescientist.com/article/print/54513, Zugriff am 2.7.2008.
2.Caspar, Wolfgang. Medizinische Terminologie, Stuttgart. New York: Thieme, 2007.
3.Eckart, Wolfgang U.: „Venter id est hwamba – „Sprach“-geschichte der Medizin aus der Perspektive des Unterrichts“. In: Handbuch Sprache in der Medizin, (Hg.) Albert Busch, Thomas Spranz-Fogassy, 3-25. Berlin, Boston: de Gruyter, 2015.
4.Holubar, Karl, Cathrin Schmidt. Medizinische Terminologie und ärztliche Sprache, Wien: Facultas.wuv, 2007.
5.Friedbichler, Michael, Ingrid Friedbichler, Jens Christoph Türp. „Wissenschaftliche Fachkommunikation im Zeitalter der Globalisierung. Trends, Herausforderungen und Lösungsansätze für die Zahnmedizin im deutschen Sprachraum“. Praxis und Fortbildung 12 (2008): 1193-1202.
6.Graddol, David English Next. Why global English may mean the end of English as a foreign language. British Council 2006, 14. Zugriff am 28.02.2018, https://englishagenda.britishcouncil.org/sites/default/files/attachments/books-english-next.pdf.
7.Jachym, Barbara. „Deutsch als Wissenschaftssprache, where are you? Einige Bemerkungen zu den Artikelüberschriften in der deutschen Onlinepresse“, Glottodidactica XLI/2 (2014): 87-98.
8.Navarro, Fernando A. „Englisch oder Deutsch? Die Sprache der Medizin aufgrund der in der Deutschen Medizinischen Wochenschrift erschienenen Literaturangaben (1920-1995)“, Deutsche Medizinische Wochenschrift (1996) 121: 1561-1566.
9.Roche, Jörg, „Deutsch als Wissenschaftssprache – Normorientierung zwischen Anglophilie, Anglomanie und Anglophobie“. In: Texte im Spannungsfeld von medialen Spielräumen und Normorientierung, Pisaner Fachtagung 2014 zu interkulturellen internationalen Perspektiven der internationalen Germanistik, Hg. Martine Dalmas, Marina Foschi Albert, Marianne Hepp, Eva Neuland, 89-108, München: Iudicium, 2015.
10.Willmanns, Juliane C., Günther Schmitt. Die Medizin und ihre Sprache. Landsberg/Lech: Ecomed, 2002.